Ars Translationis tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia przysięgłe- jak się za to zabrać. Agencja tłumaczeń dokonuje przekładów bazując na wymogach prawa z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz. U. nr 273, poz. 2702). Akt prawny określa podstawy konieczne do wykonywania pracy tłumacza przysięgłego. pretendentna tłumacza przysięgłego musi być absolwentem studiów filologicznych lub absolwentem podyplomowych studiów dla tłumaczy. Po pomyślnym zdaniu egzaminu w części ustnej i pisemnej, kandydat na tłumacza przysięgłego zostaje zaprzysiężony i od tego momentu jego dane personalneznajdują się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez  Ministra Sprawiedliwości. W momencie nabycia uprawnień do wykonywania zawodu, tłumacz przysięgły zobowiązany jest do przestrzegania zasad zawartych zarówno w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego z 2004 r. jak i zasad określonych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego wydanym w 2005 roku pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych PT TEPIS.
Tłumaczenia przysięgłe są opieczętowane przy użyciu specjalnej pieczęci, która opisuje tłumacza przysięgłego oraz numer pozwolenia z Ministerstwa.
Strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków.
Biuro tłumaczeń Ars Translationis wykonuje tłumaczenia prawne. Możemy poszczycić się fachową wiedzą zdobytą podczas rocznych studiów w zakresu prawa angielskiego oraz prawa UE prowadzonych przez wykładowców Uniwersytetu w Cambridge. Szkoliliśmy się podczas kursów dotyczących specyfiki prawa w Polsce oraz przeprowadzania tłumaczeń prawnych i tłumaczeń prawniczych . Tłumacz przysięgły Ars Translationis Posiada certyfikat ukończenia szkolenia z tłumaczenia aktów prawnych UE. Profesjonale kwalifikacje językowe potwierdza Certyfikat TOLES ADVANCED – uznawany na całym świecie egzamin poświadczający znajomość angielskiego języka prawniczego na poziomie zaawansowanym.
Współpracujemy z renomowanymi kancelariami prawnymi oraz instytucjami (Sąd, Policja, Prokuratura, Â Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego). Wśród naszych zadowolonych Klientów są Krajowa Rada Notarialna, na zlecenie której przygotowaliśmy wersję polską ponad trzystustronicowego raportu dotyczącego dokumentów urzędowych w krajach UE.